The Importance of being Earnest in englischer Sprache
Um tun und lassen zu können, wonach ihm gerade ist, gibt sich der sonst so anständige Jack als sein eigener missratener Bruder Ernest aus, wann immer er sich in der großen Stadt London herumtreibt.
My name is Ernest in town and Jack in the country.
Und Algernon gibt vor, sich um seinen schrecklich kranken Freund Bunbury kümmern zu müssen, wann immer er sich vor seinen familiären Verpflichtungen drücken will, z. B. einem Abendessen bei Tante Augusta.
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury.
So weit so gut. Wären da nicht die reizenden jungen Damen Gwendolen und Cecily, die den beiden Herren das Leben schwer machen. Die Damen behaupten nämlich allen Ernstes, nur einen Mann heiraten zu können, der 'Ernest' heißt.
It had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest.
Ein grandioses Spiel um die Liebe, um Täuschung und Wahrheit!
Es spielen (in Order of Appearance):
Lane, Manservant/Reverent Dr. Chasuble/Merriman,
Butler - Clara Schütze
Algernon (Algy) Moncrieff - Gerrit Brenke
John (Jack) Worthing - Marcus Doman
Lady Bracknell (Aunt Augusta) - Oana Ples
Gwendolen Fairfax - Susanna Verweyen
Miss Prism, Governess - Kirsten Fischer
Cecily Cardew - Tamara Kreiling
Regie: Ulrike Hoffmeier
Bühne und Kostüm: Annette Knüppel und Ulrike Scheufler
Musik: Gerrit Brenke
Maske: Sarah Abromeit
Technik: Toralf Rüchel